<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 村夜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1984>
<BookName: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteen Century>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Village Night>
<BookPage: 248>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
霜草蒼蒼蟲切切，
村南村北行人絕。
獨出前門望野田，
月明蕎麥花如雪。
<End Poem>
<Translation>
Gray gray of frosty grasses, insects chirp-chirping;
south of the village, north of the village, no sign of travelers.
Alone I go out in front of the gate, gazing over the fields;
in the bright moonlight, buckwheat blossoms are like snow.
<End Translation>